We have different services that will adapt to your needs. In addition, each project will be unique, according to its characteristics, delivery times and fees.
Translation is an art. Beyond simply rewriting each word in a different language, translation is about understanding a complete message and creating a new text that conveys the same message, idea, and feeling, using the expressions, concepts and grammatical constructions inherent to a different language.
On the other hand, within each corporation or community there is a specific and particular dialect, and these expressions and idioms must be taken into account in order to convey a message or write new content that is true to the philosophy of the company or organization.
Our language professionals take on the responsibility of treating your content with specialized care, ensuring high quality and attention to the details of the target language and your specific corporate or organizational style.
A missing comma or accent mark, a poorly constructed sentence, or a word that was lost on the next page, in a diplomatic context, can cause an international conflict; in a business context, such errors can lead to million-dollar losses or a customer's withdrawal; in a personal context, they can damage a relationship or leave a bad impression.
Despite the predominance of image and video in today's world, written content, whether published or not, is still very important in any type of communication. And in this respect, there is no doubt that the style is as relevant as the information.
Our language professionals will be responsible for reviewing, editing, and proofreading your content with the accuracy only experience can provide, paying attention to the style, typos, grammar, and editorial composition.
We are living in a globalized world in which trends, customs and fashions spread and cover ever larger territories, making them common. On the other hand, it is also true that a curious phenomenon develops with regard to language. Regionalisms, idioms, and neologisms are prevalent in every language, differentiating speakers of the same language by geography, age, style, etc. And different professions create their own unique terms, creating a language within a language (legalese, anyone?).
In order to communicate the same message in Australia, the United States, England, and India, even if they all require the same language, we would use different words, linguistic constructions, expressions, and ideas. You would also see differences in translations aimed at an audience of engineers, one of young high-schoolers, and an elderly audience. We face a similar issue if we were to communicate with a native of Monterrey, someone living in Mexico City, and someone from Chiapas.
That is why our language professionals are in charge of adapting, topicalizing and localizing your content so that the message is best understood by the final recipient.
As a company, organization, or community, we trust that our message, our philosophy, and our mission are fundamental. In this sense, we wouldn't want anyone to miss out on these messages solely because of the language they speak. Thus, third-party interpreters can help more people understand the content you want to convey.
That is why our language professionals will be responsible for interpreting, either consecutively or simultaneously, your conferences, meetings, talks, conferences, or workshops, so that the message impacts more people by way of their mother tongue.
Imagine that beautiful image of a bottle drifting along, a message barely visible through the worn glass. Whatever it holds—be it a plea to be rescued, a promise, a statement, a map—what will happen if it isn't well written? If it isn't understood correctly? If the reader does not have the tools or the key to understand or decipher it? The message would be lost forever.
If we translate this metaphor into the modern world, what would happen? What if our content is not well written or appropriately directed, what if it is not attractive to the reader? The message, the client, the investor, the donor, the reader...is lost forever.
That is why our language professionals will be responsible for creating interesting, suggestive, target-appropriate content that is well-constructed and accurate, and that will seduce the reader and transmit the information in a clear, convincing, and timely manner.